Znajoma jest w trakcie tłumaczenia z języka francuskiego na polski pewnej książki. Jest to jej pierwsze tłumaczenie. Ta książka to jakaś tzw. literatura faktu. Owa kumpela nie interesuje się militariami i nie może przebrnąć przez 2 wyrażenia:
fusil á pompe
arme de pointe
Gdy szukała informacji, to udało jej się dojść do wniosku, że to pierwsze to najprawdopodobniej jakiś karabin/strzelba/fuzja a to drugie to jakaś broń biała. Chyba...
Wie może ktoś z Was co oznaczają te wyrażenia?...
Prośbo-pytanie do osób rozeznanych w j. francuskim
- Elvarel
- Kapitan Nocarzy
- Posty: 1033
- Rejestracja: 1 kwie 2009, o 10:31
- Płeć: Kobieta
- Lokalizacja: Las Ożywionego Mitu/Rogaty Gród
Prośbo-pytanie do osób rozeznanych w j. francuskim
Telien dagorbarth IV - Nenardhon
Plcn'09
Clstrkllr Ncrz
Prkn'10
Fiolet. Pzn
Prkn'12
Dzwoni Barbie do Cindy ]:-> ...
Cevi i Elv: Ej, przeszliśmy obok lampy i zgasła!
Mith: No! Jesteśmy w formie.
Kur*a, czemu wciąż mamy same najgorsze pomysły, zaklął Vesper w duchu.
Plcn'09
Clstrkllr Ncrz
Prkn'10
Fiolet. Pzn
Prkn'12
Dzwoni Barbie do Cindy ]:-> ...
Cevi i Elv: Ej, przeszliśmy obok lampy i zgasła!
Mith: No! Jesteśmy w formie.
Kur*a, czemu wciąż mamy same najgorsze pomysły, zaklął Vesper w duchu.
- Agni
- Krwiopijca
- Posty: 22
- Rejestracja: 1 gru 2009, o 13:41
- Płeć: Kobieta
- Lokalizacja: Wałbrzych
- Kontakt:
Re: Prośbo-pytanie do osób rozeznanych w j. francuskim
Według google translatora pierwsze to shotgun, a drugie to wyrażenie 'zaawansowanej broni'
In war, victory. In peace, vigilance. In death, sacrifice.
- Isine
- Krwiopijca
- Posty: 159
- Rejestracja: 29 cze 2009, o 18:25
- Płeć: Kobieta
- Lokalizacja: Sieradz
- Kontakt:
Re: Prośbo-pytanie do osób rozeznanych w j. francuskim
Chciałabym pomóc, ale uczę się dopiero od jakiegoś miesiąca albo dwóch, także jeszcze nie ten poziom wtajemniczenia:P.
I wróci ekstaza
Krew...
Polcon 2009
Isine vs. przedmioty codziennego użytku
5:9
Krew...
Polcon 2009
Isine vs. przedmioty codziennego użytku
5:9
- Falk
- Major Nocarzy
- Posty: 2611
- Rejestracja: 25 kwie 2006, o 13:47
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Tam, gdzie żyją Forfitery
- Kontakt:
Re: Prośbo-pytanie do osób rozeznanych w j. francuskim
Wal od razu do Alienor.
Głową muru nie przebijesz, ale jeśli zawiodły inne metody należy spróbować i tej.
J. Piłsudski
J. Piłsudski
- Alienor
- Aurora Borealis
- Posty: 880
- Rejestracja: 21 wrz 2006, o 17:48
- Płeć: Kobieta
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: Prośbo-pytanie do osób rozeznanych w j. francuskim
Już jestem
Arme de pointe - tak jak pisze Agni, zaawansowana technologicznie broń (raczej nie biała do dźgania, wtedy arme à pointe).
Fusil à pompe - też zasadniczo shotgun, ale nie mogę się połapać w niuansach. Mój słownik wojskowy techniczny milczy (ale jest stary, za to 5-języczny, z b. dokładnymi rycinami, więc jak będą dalsze pytania to chętnie sprawdzę), techniczny zwykły też.
Wikipedia francuska podaje, że to ogólny i niedokładny termin dla broni gładkolufowej (ale gdzie indziej widzę i gwintowaną), automatycznej, półautomatycznej czy ładowanej ręcznie, a bardziej precyzyjny termin shotgun nie ma odpowiednika w potocznym francuskim (o specjalistycznym milczą )
Z porównania danych w sieci wychodzi, że to strzelba samopowtarzalna. W ogóle samo fusil to karabin lub strzelba (niech ktoś wyjaśni mnie - laikowi, jaka jest różnica...)
Ja tu podam nazwy modeli zaliczanych do fusils à pompe, a niech nasi specjaliści powiedzą, czy to podchodzi pod shotgun.
Elv, wydobądź od koleżanki np. całe zdanie albo lepiej akapit, wtedy na pewno coś zaradzimy!
Fusils a pompe to np:
Mossberg 500
Spas 12
SDASS short 20
Arme de pointe - tak jak pisze Agni, zaawansowana technologicznie broń (raczej nie biała do dźgania, wtedy arme à pointe).
Fusil à pompe - też zasadniczo shotgun, ale nie mogę się połapać w niuansach. Mój słownik wojskowy techniczny milczy (ale jest stary, za to 5-języczny, z b. dokładnymi rycinami, więc jak będą dalsze pytania to chętnie sprawdzę), techniczny zwykły też.
Wikipedia francuska podaje, że to ogólny i niedokładny termin dla broni gładkolufowej (ale gdzie indziej widzę i gwintowaną), automatycznej, półautomatycznej czy ładowanej ręcznie, a bardziej precyzyjny termin shotgun nie ma odpowiednika w potocznym francuskim (o specjalistycznym milczą )
Z porównania danych w sieci wychodzi, że to strzelba samopowtarzalna. W ogóle samo fusil to karabin lub strzelba (niech ktoś wyjaśni mnie - laikowi, jaka jest różnica...)
Ja tu podam nazwy modeli zaliczanych do fusils à pompe, a niech nasi specjaliści powiedzą, czy to podchodzi pod shotgun.
Elv, wydobądź od koleżanki np. całe zdanie albo lepiej akapit, wtedy na pewno coś zaradzimy!
Fusils a pompe to np:
Mossberg 500
Spas 12
SDASS short 20
Lecz gdyby mi kazały wyroki ponure
Na ziemi się meldować, by drugi raz żyć
Chciałbym starą wraz z mundurem wdziać na siebie skórę
Po dawnemu: wojować, kochać się i pić.
(Wieniawa)
Na ziemi się meldować, by drugi raz żyć
Chciałbym starą wraz z mundurem wdziać na siebie skórę
Po dawnemu: wojować, kochać się i pić.
(Wieniawa)
- Elvarel
- Kapitan Nocarzy
- Posty: 1033
- Rejestracja: 1 kwie 2009, o 10:31
- Płeć: Kobieta
- Lokalizacja: Las Ożywionego Mitu/Rogaty Gród
Re: Prośbo-pytanie do osób rozeznanych w j. francuskim
Tak jest! ...
Alienor, ogromnie dziękuję! ...
Alienor, ogromnie dziękuję! ...
Telien dagorbarth IV - Nenardhon
Plcn'09
Clstrkllr Ncrz
Prkn'10
Fiolet. Pzn
Prkn'12
Dzwoni Barbie do Cindy ]:-> ...
Cevi i Elv: Ej, przeszliśmy obok lampy i zgasła!
Mith: No! Jesteśmy w formie.
Kur*a, czemu wciąż mamy same najgorsze pomysły, zaklął Vesper w duchu.
Plcn'09
Clstrkllr Ncrz
Prkn'10
Fiolet. Pzn
Prkn'12
Dzwoni Barbie do Cindy ]:-> ...
Cevi i Elv: Ej, przeszliśmy obok lampy i zgasła!
Mith: No! Jesteśmy w formie.
Kur*a, czemu wciąż mamy same najgorsze pomysły, zaklął Vesper w duchu.
- X-76
- Top secret
- Posty: 3174
- Rejestracja: 23 lut 2006, o 20:25
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: znikąd
- Kontakt:
Re: Prośbo-pytanie do osób rozeznanych w j. francuskim
Nie czuję się specjalistą, ale to to sa shotguny. Jak najbardziejAlienor pisze: Ja tu podam nazwy modeli zaliczanych do fusils à pompe, a niech nasi specjaliści powiedzą, czy to podchodzi pod shotgun.
Elv, wydobądź od koleżanki np. całe zdanie albo lepiej akapit, wtedy na pewno coś zaradzimy!
Fusils a pompe to np:
Mossberg 500
Spas 12
SDASS short 20
▂ ▃ ▄ ▆ ▇ Cybernetyczny Bóg Chaosu Wersja: X-76 "Piromedyk" ▇ ▆ ▄ ▃ ▂
"Pierdolnięty chaos! Mikstura wybuchowa" by Delein
"IKS to chodzący chaos. Jak kiedyś będzie koniec świata to na pewno go zatrudnią" by Dante
"Pierdolnięty chaos! Mikstura wybuchowa" by Delein
"IKS to chodzący chaos. Jak kiedyś będzie koniec świata to na pewno go zatrudnią" by Dante
Re: Prośbo-pytanie do osób rozeznanych w j. francuskim
Strzelba od karabinu różni się pociskiem. W karabinie jest to nabój karabinowy (np. 7,62 lub 6,5mm) lub pośredni (np. 5,56mm), w strzelbie jest to pocisk kulowy (np. kaliber 12 lub 15). Strzelby gładkolufowe (zwłaszcza z magazynkiem rurowym - tzw. pompki) często określa się mianem shotgunów, ale nie jest to słowo polskie i w tłumaczeniu nie powinno się pojawić (chyba, że jako kolokwializm).Alienor pisze:Z porównania danych w sieci wychodzi, że to strzelba samopowtarzalna. W ogóle samo fusil to karabin lub strzelba (niech ktoś wyjaśni mnie - laikowi, jaka jest różnica...)
Niezwykle ważne jest, aby codzienna twoja postawa stała się postawą żołnierza,
a postawa żołnierza - postawą na co dzień.
(Miyamoto Musashi, Księga Pięciu Kręgów)
In the warzone marines shit tactically.
(Ray w "Generation Kill")
a postawa żołnierza - postawą na co dzień.
(Miyamoto Musashi, Księga Pięciu Kręgów)
In the warzone marines shit tactically.
(Ray w "Generation Kill")